dan wrote:
>lyrics: i'm a rabbit in your headlights * scared of the spotlight * you don't come to visit * i'm stuck in this bed * thin rubber gloves * she laughs when she's crying * she cries when she's laughing * fat bloody fingers are sucking your soul away * i'm a rabbit in your headlights * christian suburbanite * washed down the toilet * money to burn * fat bloody fingers are sucking your soul away * If you're frightened of dying and then you hold on * you'll see devils tearing your life away * but, if you've made your peace * then the devils are really angels freeing you from the earth * from the earth * rotworms on the underground * caught between stations * butter fingers are losing their patience * i'm a rabbit in your headlights * christian suburbanite * you got money to burn * fat bloody fingers are sucking your soul away
>가사 자료: http://www.xs4all.nl/~atease/
>
>
>**
>나는 헤드라이트 앞에 있는 토끼.
>스포트 라이트가 무섭다.
>너는 나를 만나로 오지 않는다.
>난 침대에 누워 일어나질 못하는데.
>얇은 고무 장갑.
>그 녀는 웃을 때 운다.
>울 때는 웃는다.
>피 묻은 살찐 손가락들이 너의 영혼을 빨아내고 있다.
>나는 헤드라이트 앞에 있는 토끼.
>*난 기독교인 교외 거주자.
>변기통에 싯겨 내려갔다.
>뿌려도 되는 돈이 있어.
>피 묻은 살찐 손가락들이 너의 영혼을 빨아내고 있다.
>"죽는게 무서운데 생명을 붙잡으면
>악마들이 너의 생명을 뜯어 가는 것이 보일거다.
>하지만 평온을 이루었다면
>악마들이 실은 너를 지구로부터 해방시켜주는 천사들이지
>지구로부터."
>땅속에 있는 지렁이들이
>역과 역 사이에 걸렸어
>사람을 낚아채다 놓치는 손들은 참을성을 잃는다
>나는 헤드라이트 앞에 있는 토끼
>기독교인 교외 거주자.
>뿌려도 되는 돈이 있어.
>피 묻은 살찐 손가락들이 너의 영혼을 빨아내고 있다.
>빨아내고 있다
>빨아내고 있다
>빨아내고 있다
>
>이 레코딩은 Thom Yorke와 과제 U.N.K.L.E인 James Lavelle과 DJ Shadow가 합작해서 만든 곡이다.
>
>*서양(미국, 영국)에서 시/교외 사는 사람을 시내에 사는 사람 보다 착하고 순진하게 본다. 시외에 사는 사람들이 더 잘살기 때문이다.
>
>
>
>** 라디오 헤드 노래 가사는 영어권 사람이라도 대충 읽어서는 이해를 못합니다. 영어권 노래들은 이런 경우가 흔합니다. 마약을 하면서 작사하는 경우가 많기도 하고, 또는 반어법 등을 이용해서라도 rhyme 이 되도록 하게 하느라 가사가 뚜렸함을 잃습니다. 또는 시적으로 쓰는 경우도 있고 한데 라디오 헤드는 무슨 이유로 이렇게 쓰는 지는 모르겠습니다. 다만 개인적으로 이런 식으로 쓰는 라디오 헤드가 짜증 난다는 것 만 확실합니다. 대충 이해 하는 경우가 많지만 그렇다고 제가 이해한게 정확하지도 않은데 이해하는데로 쓸수도 없고 해서 최대한으로 본 가사인 영어 가사와 비슷하게 번역합니다. 이번 가사도 나름데로 한번 해석해보세요. 다만 제 생각에는 헤드라이트 앞에 있는 토끼는 죽기 직전의 사람이라고 보고 피묻은 사찐 손가락은 죽음의 손을 상징하고 침대 예기도 나오고 하니깐 병, 그럼으로 죽음을 예기 하는 것 같아요. 기독교 신자이며 시외 사는 사람과 토끼... 이런것은 순진하고 또는 당하기 쉬운 사람, 또는 죽을 사람. 뭐, 이런거 같아요.
> 물론 이거 다 엉터리이고 개 소리에 불과 할 수도 있겠지요. 하여간, radiohead 가사 때문에 열받고 답답한 경우가 많습니다. 전 뚜렸하고 이해하기 쉬운 가사를 좋아 합니다. 뭐 노래를 지금 처럼 만들다 보면 가사도 이렇게 나온다거나 뭔가 있겠죠. 그래도, 도대체 왜 항상 이렇게 쓰는지...