게시판/글 보기

Trickster 가사 맛 보기.

루저1999-10-15 15:26조회 0
으으, 진짜 오랜만이군요. 가사 번역.

내용은 이미지들이 많아서 난해한데 아마도 '하나가 될 수 없는 사랑'과 '승화' 혹은 '비상'할 수 없는 인간조건에 대한 절망을 토로하고 있는게 아닐까 싶군요.

Trickster 사깃꾼.



Rust in the mountains
부식되어 가는 산

rust in the brain녹슬어 버린 머리

the air is sacred here in spite of your claim
네 존재에도 불구하고 하늘은 신성불가침의 분위기.

***claim은 여러가지로 해석될 수 있지만 여기선 한 사람이 나타낼 수 있는 총체적인 모든 표현방식이라고 생각해서 그냥 '존재'라고 해석했습니다.

여기서 말하는 '너'는 아마 tricster, 즉 사깃꾼을 의미하겠지요?

air 역시 스러져가는 지상(절망적인 인간조건?)에 대조되는 의미로서의 하늘, 천상 혹은 인간이 도달하고자 하는 '신성불가침'의 영역으로 해석했습니다.
즉, '너'가 아무리 애를 쓴다고 해도(in spite of your claim) 도달할 수 없는
곳이 'air'(여기선 사랑 혹은 모든 의미의 자기실현을 의미하는군요.)입니다.

up on the roof tops out of reach
손에 닿을 수 없는 그 천상의 꼭대기 위에서

trickster is meaningless
책략꾼의 존재란 무의미한 것

trickster is weak.
사깃꾼은 아무 힘도 쓰지 못하지.

**가슴이 거의 찢어질거 같군요. 지붕 roof은 air의 다른 이미지에 지나지 않지요. 즉, '너'(혹은 모두)가 절대 도달할 수 없지만 머리 위로 언제나 사라지지 않고 뻔하게 떠있는 강박에 가까운 어떤 꿈, 혹은 갈망입니다.

정말 가슴이 에이는 것은 그러나 역시 이 trickster라는 톰 요크표 '인간 비유기'라고 할 수 있습니다. trick은 눈속임 혹은 사기를 뜻하고 ster는 '일상적으로 혹은 상습적으로 어떤 것을 행하는 사람'에 대한 인칭접미사입니다. 그러니까 이 트릭스터, 사깃꾼이란 말은 어떻게 해서든지 어딘가에 가 닿고 싶어하는 사람이 그 갈망의 정도가 너무나 극심한 나머지 수단과 방법을 가리지 않는, 다시 말해 사기를 쳐서라도 가고자 한다는 것을 의미합니다. 비극적인 것은 이런 처절한 시도가 너무나 뻔할 정도로 어설프기 때문에 결국 그는 실패할 수 밖에 없다는 겁니다. 의역을 하면 다음과 같을까요?

"네가 절대로 가 닿을 수 없는 그곳에서 아무리 네가 몸부림을 치고 설령 눈속임까지 해본다고 해도 넌 나약하고 아무런 의미도 없는 삼류인생에 지나지 않을 뿐이야."

he's talking out the world.
그는 지칠 때까지 이 세상에 대해 이야기하고 있지만

he's talking out the world.
그는 나름대로 철저(처절?)하게 이 세상의 모든 것들을 따져보고 있지만

hey! this is only halfway
이봐, 그래봤자 겨우 반밖에 오지 못했잖아.

**노력과 갈망하는 대상에 대한 도달과는 관계가 없다는 이 지독한 비관주의!

I wanted you so bad
난 널 지독할 정도로 원했었지

and I couldn't say all things fall apart
그래서 모든 것들이 다 무너져 가고 있다고 말할 수없었어.

we wanted out so bad
우린 정말이지 처절하게 원했었기 때문에

and we couldn't say these things fall apart
이 모든 것이 다 허사가 되어가고 있다고 입밖으로 꺼내어
말할 수 없었던거야.

***사랑하고 갈망해서 할 수 있는 것을 모두 하고 있지만 결국은 다 망쳐버릴거라고 중얼거리는 사람의 절망.

we're talking out the world
우리는 이 세계에 대해 철저하게 이야기하고 있지만

hey! this is only halfway
지금 우린 반도 오지 못했어.

truant kids - a can of brick dust worms
불량 학생 -벽돌가루에 묻힌 기생충과 다름없는 그 아이는

who do not want to climb down from their chestnut tree
그들 소유의 밤나무에서 내려오지 않으려 한다.


long white gloves police tread
긴 흰 장갑을 낀 경찰들은 (그래서 그 아이를) 짓밟는다.

***음습한 도시문화의 폐혜속, '불량이라 점찍힌 벌레같고 더러운'아이. 그애가 좋아하는 하늘로 뻗는, 그러나 남의 것인 밤나무에 대한 집착. 비상하고 싶다는 욕망 혹은 자신을 짓밟는 주변에 대한 최소한의 그러나 나약한 방어...

그리고 깨끗한 흰 장갑을 끼고 있지만 짓밟는(추락 혹은 내리누름=강압의 이미지) 나무를 관할하는 경찰. 경찰은 karma Police의 경우 '잔혹하고 이기적인 절대자 혹은 운명'을 상징한다고 봐도 될거 같습니다.


carefully escaped from the zoo
동물원의 우리로 부터 조심스럽게 탈출한

the perfect child facsimile
이 완전무결한 아이는 복사를 한다.

**음, 전에도 종종 느낀건데 톰 요크는 불교의 '선'적인 인생관을 가지고 있는게 아닐까 짐작되는군요.(제가 번역한 Street Spirit을 참조하시길...) 아님, 제가 지나치게 넘겨집던가 둘 중의 하나겠죠. '동물원'이 갖는 의미는 물론 나다녀야할 동물들이 갇혀있는 공간을 의미하고 자연스럽게 인간조건까지 연결되지요. 거기를 탈출했다는 것은 자유를 의미하는데 이 자유를 얻은 아이가 '완전perfect'하다고 하는데에서 뭔가... 불완전하고 의미가 없고 나약한 trickster일뿐인 인간이 갑자기 완전무결해 졌다는 이 말은 왠지 모르게 '죽음'에 대한 이미지가 강하게 느껴집니다.

즉, 열반을 의미한다고 할 수도 있는데 그 다음의 '복사/전송 facsimile'이란 말을 보세요. 같은 이미지를 변형이나 진보가 전혀 없이 계속해서 복사해낸다는 의미는 너무나 '윤회'적이지 않습니까?

죽어서야 '완전해'질 수 있고 죽은 후에 다시금 가장 절망적인 상태로 재생산되는...


He's talking out the world
그는 세상을 향해 큰 소리 치지.

talking out the world
큰소리 치고 있어.

hey! this is only halfway
이봐, 아직까지 (너희들은) 반도 채 오지 못했잖아.

***좀 이중적인데요, 같은 후렴구지만 화자의 입장을 인간, 학생,trickster가 아닌 경찰, 혹은 절대자, 그렇지 않으면 죽어서야 완전하게 자유로워진 비인간으로 바꿔 봤습니다. 그러고 보니 내용상 이 노래는 Karma Police의 전신으로 봐도 되겠군요.


이 글의 주인이신가요?

댓글 0