제 생각입니다만 노래에 나오는 '너'는 한때 화자와 가까웠지만 '스타'가 되어버려 떠나간 사람을 말합니다.
그런 의미에서 해석하면....
your records are here
=> 너의 음반들은 여기있고
your eyes are on my wall
=> (벽에 걸려있는 포스터를 지칭하는 듯) 네 눈은 내 방 벾에 있고
your teeth are over there
=> (아마 활짝 웃고 있는 포스터를 지칭하는 듯) 네 이빨들은 저기 있지
and you're now a star,
=> (말 그대로) 넌 이제 스타야
...
But I'm playing with myself, and what do you care
=> 난 혼자 놀고 있지 (자위??) 넌 무슨 걱정이 있겠니
when the other men are far, far better.
=> 다른 남자들이 나보다 훨씬 훨씬 나은데
...
Who bribed the company to come and see you honey?
=> CIA가 아니라 음반 회사나 기획사를 말하는 것 같습니다.
누가 너 한번 보러오라고 회사에다가 꽁돈 (-_-;) 넣어줬었는데?
여기서 이 '누가'는 제 생각으로는 화자입니다..
한마디로... 내가 널 위해 이렇게까지 해줬는데 이제 떴다고 모른 척 하는거야? 뭐 이런 뜻...-_-
...
These people aren't your friends, they're paid to kiss your feet.
=> 걔네들은 네 친구들이 아냐 네 발등에 키스해주고 돈 받아 먹는 넘들이라고 (스타들한테 아첨떠는 사람들)
They don't know what I know and why should you care
=> "왜 네가 신경 써야 하는지 알지 못해"가 아니고 and에서 한 문장은 끝나고 'when I'm not there'와 합쳐져서 자조적으로 '네가 (화자에 대해) 뭘 신경쓰겠어 난 거기 없는데' 인 것 같습니다.
어쩐지 중간중간 이상하더라구요.-_-;;;;;;;;;;
끄응;;; 호호호^^;;