처음 뮤비 보았을 떄..뿅 갔었던 노래였어요.;;;
느릿느릿한 영상과..흑백필름..
춤추는 발레리나....
어린 마음에도(중 3때 처음 봤던것 같네요;;)..뿅 가게 만들었던 발레리나*.*;;;;;
rows of houses all bearing down on me
열지어 선 집들이 나를 짓눌러 오고 있어.
i can feel their blue hands touching me
나를 쓰다듬는 창백한 손길
- 강압적이고 획일적이며 경직된, 규율화된 사회.
견디지 못하고 창백한 손길에 키스하는 사람들..
all these things into positions
이 모든 것들은 제 자리로
- 번역이 틀린 것 같지만;; 그냥 의역이라 생각해 주세요..(__);;;
아마도..그런 사회에 대한 비판이 아닌가 싶네요;;
all these things will one day swallow whole
이 모든 것들은 어느날 통채로 삼켜버릴 거야.
- 규율화, 경직화, 획일화......관료제의 특성이라죠..-_-;;;;; 사람을 바보적이고 기계적으로 만드는 관료제;;
fade out again fade out
또다시 사라지겠지. 사라질테지.
- 사라지는 것은 자신의 자아..일까요?-_-;;;;;
this machine will will not communicate
이 기계덩어리는 더 이상 전달하지 않을거야
these thoughts and the strain i am under
이 생각들과 내 긴장감을
- 기계덩어리...저런 사회에 찌그러지고..부숴진 자아가 변한 모습이 아닐까 싶어요.-_-;;;
be a world child form a circle before we all go under
우리가 사라지기 전에 거대한 순환으로 부터 세상의 아이가 되어라
- 우선 번역이나 제대로 맞는지 모르겠네요..-_-;;; 해석은...으음...음...끄응;;;-_-;;;;;
and fade out again fade out again
그리고 다시 사라지겠지 사라질테지
cracked eggs dead birds
깨진 알들 죽은 새들
scream as they fight for life
그들이 살기 위해 발버둥 칠 때 부르짖어라
- 죽은 새..깨진 알..으그러진 자신의 모습 같군요;;
살기 위해 싸울 때..부르짖음...자유에 대한 갈망일까요?-_-?
i can feel death, can see its beady eyes
난 죽어가고 있어, 욕망으로 뒤덮인 빛나는 작은 눈이 보여
- 욕망으로 뒤덮인..작은 눈...의미를 잘 모르겠네요;;;(__);;;
all these things into position
이 모든 것들은 제 자리로
all these things will oneday swallow whole
이 모든 것들은 어느날 통채로 삼켜버릴 거야
and fade out again fade out again
그리고 또다시 사라지겠지 사라질테지
immerse your soul in love
네 영혼을 사랑속에 묻어
- 정말 소름끼치게 만드는 문장이예요..뜻은 잘 모르겠지만...어감만으로도 죽이는군요;;;;
p.s.
확실히 번역이란 걸 할 때는...영어 실력도 중요하지만;;;; 국어 실력도 엄청 있어야 할 것 같다는 생각이 드네요..ㅡ_ㅡ;;
글로 표현을 못하니..ㅡ_ㅡ;;;
street spirit (fade out)
문화행동당2002-08-07 13:51조회 1132추천 20
이 글의 주인이신가요?
댓글 9개
wud2002-08-07 14:01
굿샷~
natali2002-08-07 17:09
톰요크가 예쁘게 나온 비디오 탑2에 드는 영상...(1위는 저스트!!)나탈리 생각..
눈큰아이별이2002-08-07 21:47
be a world child form a circle before we all go under
우리가 사라지기 전에 거대한 순환으로 부터 세상의 아이가 되어라
이거...좀 이상한데....저도 뭐라 표현을.....못하겠음 ㅡ.ㅡ;;;
이것참....
우리가 사라지기 전에 거대한 순환으로 부터 세상의 아이가 되어라
이거...좀 이상한데....저도 뭐라 표현을.....못하겠음 ㅡ.ㅡ;;;
이것참....
눈큰아이별이2002-08-07 21:48
혹시..form이 from이 아닌가요?
★★★★☆2002-08-08 06:54
어, 여기 영화동이 아니네~ 하나, 둘~♪♩ [우드님꺼 써먹으로 왔음;; -_-;; 쿨럭]
★★★★☆2002-08-08 06:55
굿샷임니다~ ^^ 특히. 마지막 표현은..진짜~ 죽이네요..^^ 음헤헤;
문화행동당2002-08-09 15:29
form 이 맞네요;;-_-;;; 제가 from 으로 잘못 봤어요..-_-;;;;;;;;;;
be a world child form a circle before we all go under
우리가 사라지기 전에 거대한 순환을 구성하는 세상의 아이가 되어라...
해석이 더 이상해 졋어요...ㅠㅠ;;;;; 후 헬미~..-_-;;;;
be a world child form a circle before we all go under
우리가 사라지기 전에 거대한 순환을 구성하는 세상의 아이가 되어라...
해석이 더 이상해 졋어요...ㅠㅠ;;;;; 후 헬미~..-_-;;;;
진수2002-08-10 10:49
i can feel death, can see its beady eyes
"난 죽어가고 있어, 욕망으로 뒤덮인 빛나는 작은 눈이 보여" 보다는
=> "난 죽음을 느낄 수 있어 (죽음의) 작고 동그란 두눈이 보여" 이 매끌러울듯
be a world child form a circle before we all go under
=>"모두 망해 없어지기 전에 세계 속의 한 아이가 되어 (손을 잡고?) 원을 그려봐"
상당히 유치하게 들리지만 "Immerse yourself in love"를 생각하면 가능성...
"난 죽어가고 있어, 욕망으로 뒤덮인 빛나는 작은 눈이 보여" 보다는
=> "난 죽음을 느낄 수 있어 (죽음의) 작고 동그란 두눈이 보여" 이 매끌러울듯
be a world child form a circle before we all go under
=>"모두 망해 없어지기 전에 세계 속의 한 아이가 되어 (손을 잡고?) 원을 그려봐"
상당히 유치하게 들리지만 "Immerse yourself in love"를 생각하면 가능성...
문화행동당2002-08-10 13:29
아;;; 바보같이;;.-_-;;; its 가 death 를 말하는 거군요!;-_-;;;; 이런 실수를;;-_-;;
하지만 역시 저 문장은...외계인이 말한 것 이 아닐지;;;-_-;;;
톰도 자기들이 만든게 아니라...그냥 전달자라고만 하니;;;-_-;;;;;;;
역시..외...계인이...-_-;;;끄응;;
하지만 역시 저 문장은...외계인이 말한 것 이 아닐지;;;-_-;;;
톰도 자기들이 만든게 아니라...그냥 전달자라고만 하니;;;-_-;;;;;;;
역시..외...계인이...-_-;;;끄응;;