안녀하세요. 오랜 많에 가사 번역 올리네요.
저라도 조금 도움이 될지 해서 번역 해봤습니다.
그럼..
too hard on the breaks again
브레이크를 또 너무 쎄게 밟았어
what if these breaks just give in?
이 브레이크가 갑작이 망가지면 어떻게 할려고?
what if they don't get out of the way?
상대 차가 비켜주지 않으면 어떻게 할려고?
what if there's someone overtaking?
누가 갑작이 추월 하면 어떻게 해
i'm going out for a little drive
난 잠깐 드라이브 하러 나갈꺼야
it could be the last time you see me alive
나 살아서 보는거 마지막이 될 수 있어
there could be an idiot on the road
차도에 멍청한 놈이 있을 수 있어
the only kick in life is pumping his steel
그의 삶의 유일한 락은 (자동차 엑셀)쇠판을 밟는 거야
they wrap me up in the back of the trunk
그들은 나를 트렁크 속에 처넣는다
packed with foam and blind drunk
입거품 내며 완전히 취해서
they won't ever take me alive
나 절대 살아서 잡히지 않을꺼야
cause they all drive killer cars
왜냐하면 그들은 다 죽음의 차를 타기 때문에
don't die on the motorway
차길에서 죽지마
the moon would freeze
달은 얼어버리고
the plants would die
식물들은 죽을 꺼야
i couldn't cope if you crashed today
네가 오늘 차 사고나면 나는 견디지 못해
all the things i forgot to say
잊고 말해주지 못한 그 많은 것들..
i'm going out for a little drive
난 잠깐 드라이브 하러 나갈꺼야
could be the last time you see me alive
나 살아서 보는거 마지막이 될 수 있어
what if the car loses control
차가 갑작이 작동 안하면 어떻게 해
what if there's someone overtaking?
누가 갑작이 추월 하면 어떻게 해
이렇게 번역 되었는데, 저는 그냥 들리는데로 번역 합니다.
라디오 해드 노래를 그들이 의미하는 것 그 자체로 번역하기 힘듭니다.
어쩌면 라됴헤드도 모를 수도 있고..
영,미 음악가들은 음악과 가사와 음악적인 조화(?)를 구사할려고 그냥 아무 의미 없이 느낌대로 가사를 만들 때도 있고 시적 의미를 담기려고 가사가 이해하기 어려울 때도 있고 또 다른, 누구도 모르는 이유로 가사를 지을 수도 있습니다. 라디오 해드는 뭘 한건지 확인할 길은 없지만 그들의 가사가 누구한테도 쉽게 이해 되지 않습니다. 근데, 가끔 듣다보면 다 이해가 갈 듯 할 때가 있어요. 그래도 그것도 어디까지나 개인의 생각일 뿐이라..
근데 여기서 "달" 하고 "식물" 이 "얼다", "죽다"의 표현을 쓴 것은 아마 노래를 부르는 thom의 친구(?) 가 차사고로 죽는다면 그 때의 thom의 심정을 말로 표현하려는 것 갔습니다.
그럼 도움이 되었으면 좋겠네요.