게시판/글 보기

Re: 라디오헤드 가사 번역에 대해

uncertus 2001-04-27 06:21조회 91추천 7035
Wan wrote:
> 이훈석 wrote:
> > 안녕하세요 존레논 사이트 ( www.lennon.co.kr )를 이제
> > 개설한 이훈석이라고 합니다. 그 코너중 라디오 헤드의 오케이컴터
> > 의 음악을 소개하는 란이 있는데요 이곳에 있는 가사를 사용하였습니다.
> > 좋은 자료를 번역하신 분들께 감사의 말씀 드립니다.
> >
> > 그리고 가사 번역에 대해 한분이 지적하셔서 알려드립니다
> > 제판단에도 그분의 말씀이 맞는 것 같던데 , 도움이 되엇으면 합니다.
> > 그 내용은 아래와같습니다.
> >
> > "..그리구, 레디오헤드 노래를 들으면서 가사를 훑어 보고 있는 데, 뭐 번역은 그렇다 치지만, Fitter, happier의 Microwave dinners가 극초단파같은 저녁으로 번역되어 있는 건 너무 눈에 띄네요. 전자렌지로 데워 먹는 인스턴드 요리가 아닌가 싶은데. "
> >
> >
> > 그럼안녕히 계세요. 글구 시간 나면 존레논페이지에도 놀러와주시면 감사하겟습니다.
> >
>
>
> 그거 말구두 오역이 굉장히 많아요.
>
> 각자 알아서 판단하는거죠, 뭐.
>
> Morning bell의 walking, walking, walking... 이 어째서 '죽을차례만을 기다릴뿐...' 이 되는건지는 도저히 이해가 안가지만서도.
>
>
>

저도 Kid A 가사는 정말 엉터리라고 생각합니다.
changgo.com에서 퍼온 건데 아주 웃기죠..

이 글의 주인이신가요?

댓글 0