게시판/글 보기

해석가사..

uncertus 2000-10-27 09:17조회 197추천 20
사이트 서버가 바뀐 건 가요?
어쨌든 게시판이 많이 빨라진 것 같네요.

창고에서 퍼 온 해석 가사말이에요..
다른 분들은 어떻게 생각하세요?
전 지나친 의역이라는 생각이 들어서요.
내 영어 실력이 나쁜 건가..

in its right place 한 구절을 가지고
'합당하게 귀속될 그 자리에'라는 말을 써내고..
이건 그렇다 쳐도 계속 나가면서 말이죠...
영어로는 같은 구절이라도 한글로는 쓸때마다 전혀 다른 말을 쓰는데
원래 그런 건가요?
그리고 'kid a 앨범 전체가 인간복제에 관한 것이다'라는
확신을 가지고 쓴 것 같은데 앨범 전체가 인간복제에 관한 것인지는
아직 밝혀지지 않았고 외국 팬들 사이에서도 논란인데
여기선 인간복제에 관한 확신으로 가사를 완전히 그쪽으로 번역했더라구요.

Kid A에서요..
Rats and children follow me out of town
Rats and children follow me out of their homes
라는 구절을

이 도시의 변절자들이여, 마음 여린 이들이여
나를 따르라 나와 함께 이 도시를 떠나자
이 체제의 불신자들이여, 순결한 마음을 가진 이들이여

라고 번역한건 어떻게 생각하세요?
과연 외국 사람들은 rats and children이란 단어들을 보면
'도시의 변절자, 마음 여린자, 체제의 불신자, 순결한 마음을 가진 이'라는
걸 상상할까요? 제가 보기엔 문맥도 저런 말들을 연상시키는 것 같진 않구요.
그외에도 여러가지가 있고...

Idioteque에서
Who's in a bunker@f0 라는 구절을 가지고
어떻게 '연료 탱크에 지금 어떤 애들이 들어가고 있는 거야? ' 라는
말이 나오는 건지 전 전혀 이해가 안가네요.
Cut the kids in half 를
'단돈 50센트의 값어치를 지닌 생명체들, 갈기갈기 찢어지다'라고
한건 보고 피식 웃음이 나올정도고...

라디오헤드 가사는 난해하고 불확실하기로 유명하죠.
그래서 보는 사람에 따라 다르게 해석 될 수 있는거고..
그게 오히려 라디오헤드 가사의 매력이라고 생각하는데...
예를 들어 greenplastic.com에 가면 저마다의 가사 해석을 올려놓는 곳이
있는데 영어가 모국어인 사람들도 사람마다 해석이 정말 다르거든요..

전 개인적으로 라디오헤드의 가사를 한글로 번역하는 건 불가능하다고
생각하거든요... 영어라는걸 의식하고 의역을 하다보면 자기 자신의
해석이 되는 경우가 많은 것 같아서...
이번 Kid A 앨범 가사는 간단한 편이니
다들 자기나름대로 해석해보시는게 더 좋을 것 같습니다.


이 글의 주인이신가요?

댓글 0