게시판/글 보기

[re] Buckcherry "15" -Onset-

김홍윤2006-07-24 15:06조회 1132추천 46
>
>
> The counter culture left us with some redness in the eyes
   카운터 문화는 조금 핏발 선 눈만을 남기고 떠나갔어
   (마리화나계의 마약을 하면 눈에 핏발이 섭니다)
>  Faded jeans and politics and shooters in the sky
   물이 나간 청바지와 정치 그리고 하늘의 사수,(군대일까요? 아니면..)
> Diagnosed a menace and I'm broken in the mind
   위험한 것을 처방받고 난 마음이 부서져 버렸어.
> The doctor said the Ritalin would surely work out fine
   의사는 리탈린 (마약의 일종)이 분명 효과가 좋을거라고 했지
>
> You're always there
   넌 언제나 거기에 있고
> You're always with me
   넌 언제나 나와 함께 있고
> You always fill me up
   넌 언제나 나를 채워줘
> It's scary out there
   밖은 무서워
> You're always fair
   넌 언제나 공정해
> You always miss me
   넌 언제나 날 그리워 해
> You always bring me love
   넌 언제나 내게 사랑을 불러와
>
> Flower rich emotion and I can't control my mind
   풍성한 느낌이 나타나고 난 내 정신을 통제할수 없어
> A drop of antimatter and I'll blow up all mankind
   한 방울의 반물질이면 난 모든 인류를 날려 버리겠어
  (과학 세계에선 조금의 반물질이 있으면 모든것을 지우는게 가능하다고 합니다)
> Maybe I am jaded, or I'm mean or I am blind
   어쩌면 난 진저리가 났거나, 아니면 난 못된 놈이거나 아니면 난 눈이 멀었어
> Live in fear or God is real there's nothing left to hide
> 공포속에 살거나 아니면 하나님이 진실이거나 거기엔 숨길게 하나도 없어
  
> You're always there
> You're always with me
> You always fill me up
> It's scary out there
> You're always fair
> You always miss me
> You always bring me love
>
> It's not the same living on the edge
   절벽 끝에 사는건 달라 (주인공의 거의 막다른 인생이 보여집니다)
> I'm not the same so go ahead and ride
   난 다르다고 그러니까 가서 달리자
> Ride, ride, ride
> 달리자 , 달리자 ,달리자 (자동차를? 아마)
>



... over-the-counter 라는건 약사가 처방하지 않아도 살수 있는 약입니다.
가사에서 리탈린을 처방받고 아무래도 정신에 타격을 받고 중독 되어버린..
뭐 그런 내용인것 같습니다.


luvrock님 말씀대로 you- 는 리탈린을 의미 하는 것 같습니다.

어색한가요? 죄송합니다-_- 이 노래를 좀더 들어보고 수정한다면 수정하겠습니다.
이 글의 주인이신가요?

댓글 1

luvrock2006-07-27 03:01
저는 가사에서 You의 의미가 약물이거나 아니면 사람인가? 에서 헷갈렸답니다. 아마도 리탈린을 유로 표현한게 맞지 않나 그런 생각을 저도..
그나저나 이 밴드는 약물에 대한 노래를 많이 쓰는것 같네요.해석고맙습니다.