게시판/글 보기

은근슬쩍

시아2006-06-20 16:05조회 1112추천 46
은근슬쩍
어느 순간부터
"아멜리 노통"이 "아멜리 노톰브"가 되었고

"알랭 드 보통" 씨의 책은 몇년 마다 한국 제목이 바뀌어서 나오는 듯하다.
(안타깝게도 몇몇은 전의 제목이 훨씬 나았다...그렇지만 번역 제목은 나름대로 정당한 이유가 있을 듯..
물론 무조건 [사랑]이라는 단어를 집어넣어서 팔리게 만들려고 하는 것도 있겠지만-
솔직히 [우리는 사랑일까?]라는 제목 보다는 [섹스,인터넷 그리고 쇼핑]이라는 제목이 더 맘에 든다.
물론 조금 심오한, 너무 함축적인 제목일 수도 있겠지만)

몇년 전에 번역되었던 알랭 드 보통 씨의 책을 읽었는데,
베이글을 '바겔'이라고 번역했더라-_-어처구니...
이 글의 주인이신가요?

댓글 1

Jonathan2006-07-03 01:01
아멜리 노통브의 경우에는 얼마전 어느 신문사 인터뷰에서 노통이 아니라 노통브로 발음해야 한다고... 본인이 말했다네요.