저기 이런 부분이 있잖아여..
-they dug me my very own garden
-그들은 나만의 정원을 다 파헤쳐 놓았다.
-(바로 이 문장때문에... dig(dug)이란 말은 은유적으로 '다른 이의 숨겨진 정
-보를 캐내다.'라는 뜻도 있던데 여기에선 유린되고 싶어하지 않는 한 사람의
-내면이나 순수성이 있는대로 까발려 진다는 의미로 받아 들여졌다. 그래서 앞
-서의 '사랑'이란 말이 액면 그대로의 '사랑' 이 아닌 '강요'나 '억압'으로 풀
-어질 수 있다고 생각했다.)
-gave me sunshine made me happy
-나에게 햇빛을 쪼여주고 그건 날 행복하게 해 줬다.
-(여기에서의 햇빛도 앞서의 '사랑'의 변용에 지나지 않으며 행복하게 해 줬다
-는 소리는 무력한 한 사람의 자아를 포기할 때 생길 수 있는 굴종의 쾌락같은
-것에 지나지 않을까?)
제 생각인데요.
they dug me my very own garden 는 자기 안에만 갇혀있는 자아(my very own garden)를 밖으로 이끌어줬다는 뜻이 될지도....
그래서 gave me sunshine made me happy 로 되었다는 뜻도 될 수 있지 않나여?
그냥 제 생각이에요.(^^)